Vi segnalo una cosa strana, della serie non dite poi che non ve l’avevo detto. Ho preso l’abitudine quando traduco qualcosa di fare una passata del testo da tradurre con lo strumento per le lingue di Google, un tool non proprio perfetto per una traduzione fatta bene, tuttavia utile per capire il senso globale di un testo anche se zeppo di strafalcioni. Del resto credo che l’italiano sia una lingua difficilissima e con un lessico ricchissimo, difficilmente pienamente comprensibile per una macchina che non tenga conto del contesto nelle scelta tra le mille varianti di significato di una parola. Oltretutto anche l’inglese non è da meno soprattutto se l’autore si abbandona ad un uso esteso di nomi come aggettivi, così come è prassi nel linguaggio tecnico. Come al solito ho passato al traduttore online il testo dell’articolo del quotidiano Haaretz che volevo tradurre, e lo strumento di Google mi offre in due punti un risultato sorprendente?, stupefacente?, funambolico?, paranormale?, insomma trovate voi l’aggettivo.
Il primo passo, questo: «Byman suggests examining the terrorist achievement in proportion. "In Mumbai, very 'soft' targets were attacked, not anything like airplanes or the Pentagon. Israel is the only place in the world that protects targets like hotels. In the U.S., too, most hotels are not protected."», che tradotto è : Byman suggerisce di esaminare il risultato del terrorismo in proporzione. “A Mumbai, sono stati attaccati obiettivi molto agevoli, non qualcosa come aeroplani o il Pentagono. Israele è il solo luogo nel mondo che protegge obiettivi come gli alberghi. Negli Stati Uniti, pure, la maggior parte degli alberghi non sono protetti”. Bene vediamo come il tool di Google ha tradotto, perdonategli il linguaggio del povero”abbronzato”: «Byman suggerisce di esaminare la realizzazione del terrorismo in proporzione. "In Italia, molto 'soft' gli obiettivi sono stati attaccati, non come qualcosa di aeroplani o il Pentagono. Israele è l'unico posto al mondo che protegge obiettivi come alberghi. Negli Stati Uniti, troppo, la maggior parte alberghi non sono protetti"». La cosa incredibile l’ho evidenziata in grassetto: “Mumbai” mi viene tradotto con “Italia”! Incredibile! E la cosa si ripete in un secondo passo, della serie repetita iuvant, evidentemente.
Il secondo passo è questo: «Yoram Schweitzer of the Institute for National Security Studies, in Tel Aviv, discerns something new in the murderous efficiency demonstrated by the terrorists in Mumbai. "They were operating in a dense urban area, in a manner reminiscent of what we used to see in the rural areas of Afghanistan. In Mumbai there were no armed security personnel able to counter them quickly. The large number of casualties, the hostages, the long time it took until the terrorists were finally killed - all increased the attack's effectiveness."» Tradotto significa: Yoram Schweitzer dell’Istituto per gli studi sulla sicurezza nazionale, di Tel Aviv, scorge qualcosa di nuovo nell’efficienza assassina dimostrata dai terroristi a Mumbai. “Essi hanno operato in una densa area urbana, in una maniera che ricorda quella che eravamo abituati a vedere nelle aree rurali dell’Afghanistan. A Mumbay non c’era personale della sicurezza armato capace di contrastarli rapidamente. Il grande numero di feriti, gli ostaggi, il lungo tempo voluto fino alla conclusione finale dell’uccisione dei terroristi – tutto ha aumentato l’efficacia dell’attacco”. Bene in questo caso il tool di Google traduce: «Yoram Schweitzer l'Istituto per gli studi sulla sicurezza nazionale, a Tel Aviv, scorge qualcosa di nuovo nel micidiale efficienza dimostrata dai terroristi a Mumbai. "Essi sono stati operativi in un denso area urbana, in un modo che ricorda di quello che abbiamo utilizzato per visualizzare nelle aree rurali dell'Afghanistan. In Italia non vi erano armati di sicurezza personale in grado di contrastare rapidamente. Il gran numero di vittime, gli ostaggi, lungo tempo ci sono voluti fino alla terroristi sono stati infine uccisi - tutti i aumentato l'attacco di efficacia ".». Ancora una volta “Mumbai” tradotto “Italia”.
Per vedere se il fenomeno fosse trattabile in modo scientifico, ho riprovato con i soli due periodi incriminati e ho ritrovato lo stesso risultato come è testimoniato dalle due schermate riprodotte sotto.
La cosa è alquanto strana e direi inquietante. Se qualcuno è in grado di dare una spiegazione della cosa lasci un commento.
Il primo passo, questo: «Byman suggests examining the terrorist achievement in proportion. "In Mumbai, very 'soft' targets were attacked, not anything like airplanes or the Pentagon. Israel is the only place in the world that protects targets like hotels. In the U.S., too, most hotels are not protected."», che tradotto è : Byman suggerisce di esaminare il risultato del terrorismo in proporzione. “A Mumbai, sono stati attaccati obiettivi molto agevoli, non qualcosa come aeroplani o il Pentagono. Israele è il solo luogo nel mondo che protegge obiettivi come gli alberghi. Negli Stati Uniti, pure, la maggior parte degli alberghi non sono protetti”. Bene vediamo come il tool di Google ha tradotto, perdonategli il linguaggio del povero”abbronzato”: «Byman suggerisce di esaminare la realizzazione del terrorismo in proporzione. "In Italia, molto 'soft' gli obiettivi sono stati attaccati, non come qualcosa di aeroplani o il Pentagono. Israele è l'unico posto al mondo che protegge obiettivi come alberghi. Negli Stati Uniti, troppo, la maggior parte alberghi non sono protetti"». La cosa incredibile l’ho evidenziata in grassetto: “Mumbai” mi viene tradotto con “Italia”! Incredibile! E la cosa si ripete in un secondo passo, della serie repetita iuvant, evidentemente.
Il secondo passo è questo: «Yoram Schweitzer of the Institute for National Security Studies, in Tel Aviv, discerns something new in the murderous efficiency demonstrated by the terrorists in Mumbai. "They were operating in a dense urban area, in a manner reminiscent of what we used to see in the rural areas of Afghanistan. In Mumbai there were no armed security personnel able to counter them quickly. The large number of casualties, the hostages, the long time it took until the terrorists were finally killed - all increased the attack's effectiveness."» Tradotto significa: Yoram Schweitzer dell’Istituto per gli studi sulla sicurezza nazionale, di Tel Aviv, scorge qualcosa di nuovo nell’efficienza assassina dimostrata dai terroristi a Mumbai. “Essi hanno operato in una densa area urbana, in una maniera che ricorda quella che eravamo abituati a vedere nelle aree rurali dell’Afghanistan. A Mumbay non c’era personale della sicurezza armato capace di contrastarli rapidamente. Il grande numero di feriti, gli ostaggi, il lungo tempo voluto fino alla conclusione finale dell’uccisione dei terroristi – tutto ha aumentato l’efficacia dell’attacco”. Bene in questo caso il tool di Google traduce: «Yoram Schweitzer l'Istituto per gli studi sulla sicurezza nazionale, a Tel Aviv, scorge qualcosa di nuovo nel micidiale efficienza dimostrata dai terroristi a Mumbai. "Essi sono stati operativi in un denso area urbana, in un modo che ricorda di quello che abbiamo utilizzato per visualizzare nelle aree rurali dell'Afghanistan. In Italia non vi erano armati di sicurezza personale in grado di contrastare rapidamente. Il gran numero di vittime, gli ostaggi, lungo tempo ci sono voluti fino alla terroristi sono stati infine uccisi - tutti i aumentato l'attacco di efficacia ".». Ancora una volta “Mumbai” tradotto “Italia”.
Per vedere se il fenomeno fosse trattabile in modo scientifico, ho riprovato con i soli due periodi incriminati e ho ritrovato lo stesso risultato come è testimoniato dalle due schermate riprodotte sotto.
La cosa è alquanto strana e direi inquietante. Se qualcuno è in grado di dare una spiegazione della cosa lasci un commento.
1 commento:
inquietante...
Posta un commento